15.01.2004 09:24 Алексийне подскажете, не ожидается ли новое издание 2-томника "Повесть о Гэндзи"? Просто невозможно нигде найти, а очень бы хотелось :)
Или может быть есть в Питере места, где оно есть?...
Ответ: Уважаемый Алексий! К сожалению, ничем не можем Вам помочь - книга давно разошлась. Что же касается 2=го издания мы сейчас ведем переговоры со своими партнерами, так что переиздание в недалеком будущем возможно.
12.01.2004 17:17 хп Алимов и "ПВ"О Гиперион, высок и строен!
Так с Новым же годом прошедшим - да и со Старым - опять же новым - годом наступающим! Вот такая загогулина, понимашь ли. :-)
Громадных творческих успехов и хороших новых книжек!
И вообще. :-)))
Ответ: Спасибо, друзья!
Оленька, пришли ссылки на свои публикации, ладно?
12.01.2004 09:45 И. ГамбарянДоброе время суток! Скажите, появится ли в Москве книга вашего издательства "Перербургский раек". Где лучше ее ловить? Спасибо.
Ответ: Дешевле всего эту книгу Вы сможете купить на "Олимпийском", место 130а, Егор Горячев
29.12.2003 09:37 Вячеслав Неклюдов и компанияДорогой Гиперион! Поздравляем вас с новым годом. Желаем здоровья коллективу, финансового благополучия в новом году и побольше хороших книг (которые мы с удовольствием для вас сделаем)!
27.12.2003 10:44 ГиперионДорогие посетители нашего сайта! Издательство «Гиперион» поздравляет Вас всех с приближающимся Новым годом и Рождеством. Всех Вам благ в Новом году!
26.12.2003 11:13 читатель Олег ДобронравовПоздравляю ИЗДАТЕЛЬСТВО с новым годом. Всегда с нетерпением жду и с удовольствием читаю ваши книги.
Ответ: Большое Вам спасибо, Олег! Хоть и с опозданием, но и мы Вас поздравляем со всеми минувшими праздниками. Всех Вам благ в Новом году!
22.12.2003 09:25 С. Будаков, переводчикУважаемый г-н Издатель. Этих книг я, к сожалению, в вашем исполнении не видел. Не все можно купить даже в Москве. Я живу в Туле, и как правило, дальше Москвы не езжу. Перевожу с английского для издательств. По китайски только читаю. По японски и читаю, и говорю, жил на островах много лет. Как переводчик с яп. врят ли я вас заинтересую, но все же качество перевода оценить смогу.
Ответ: А почему вы считаете, что не заинтересуете нас как переводчик? А вдруг?
15.12.2003 12:57 Иван С.Здравствуйте уважаемый Гиперион! С удовлетворением посетил Ваш новый сайт. Теперь стало гораздо более приятно и удобно ориентироваться в каталоге. Периодически покупаю и читаю Ваши книги. Я, конечно не знаток японской литературы, но многие из изданных Вами вещей интересны для широкого круга читателей. Рад, что у издательства появилось новое (приятное) лицо в интернете. С уважением, Иван С.
Ответ: Спасибо, Иван, на добром слове - будем и дальше совершенствоваться!
03.12.2003 12:18 С. БудаковЯ говорю о переводе, весьма далеком от первоисточника. Если хотите, могу пояснить. Это как в случае перевода сонетов Шекспира К. Чуковским. Смысл - близко, а образы и средства совсем другие. И поэтому - это не Шекспир, а Чуковский. Хотя и красиво. В вашем случае, в этой книге в частности, то же самое. Вопрос о каталоге снимаю. Стало лучше.
Ответ: Уважаемый Станислав! К сожалению, мы не можем оценить качество перевода, сверясь с оригиналом - из-за незнания японского языка. А. Мещеряков - известный переводчик, на этом и основано наше решение издать его перевод. Мы считаем, что книга удалась - хотя бы потому, что это первое полное издание на русском языке. Хотелось бы узнать, как Вы оцениваете его переводы Кавабата ("Тэ-но хира-но сёсэцу", изданные в нашем издательстве в серии "Японская классическая библиотека. ХХ век"? Не могли бы Вы сообщить нам о себе - что Вы переводите, каков круг Ваших профессиональных интересов? Может быть, из этого получится что-то обоюдно интересное? Всего Вам доброго и ждем ответа.
01.12.2003 09:24 АдминистраторЗапущена новая версия сайта. Об ошибках в работе просим сообщать на адрес info@atropos.ru