пер. с яп., предисл. и коммент. М. В. Торопыгиной.
.– 592 с., ил с.
В этой книге впервые на русском языке наиболее полно представлен жанр средневековых японских рассказов. Смешные и страшные, очаровательные и отталкивающие, житейские и фантастические истории, рассказанные в эпоху Муромати (XIV—XVI), населены самыми разными персонажами: в них действуют разбойники и герои, злодеи и праведники, монахи и торговцы, самураи и простолюдины.
Разнообразные сюжеты этих рассказов легли в основу многочисленных пьес театров Кабуки и дзёрури, попали на живописные свитки самых известных художников, но и сами зачастую рождены сказаниями древнейших времен, передававшихся из уст в уста или запечатленных в летописях Китая, Кореи и Индии. Фантастические истории, житейские истории и притчи, исторические анекдоты – все это находится под обложкой этого тома, снабженного подробными комментариями и богато проиллюстрированного копиями аутентичных гравюр из популярных в то время «ёмихон» («книги для чтения»).
Идзуми Сикибу
Не так давно, во времена государя Итидзё, в цветущей столице жила прелестная куртизанка по имени Идзуми Сикибу. При дворе тогда состоял один молодой человек — Татибана-но Ясумаса. Когда ему исполнилось девятнадцать лет, а Идзуми Сикибу — тринадцать, они втайне ото всех дали друг другу любовную клятву. Весной, когда Идзуми Сикибу было уже четырнадцать, у нее родился мальчик. Во время ночного свидания родители решили, что сын родился некстати. И тогда мать оставила мальчика на мосту Годзё. Положила детское приданое, на воротнике узорчатой рубахи-косодэ начертала стихотворение, оставила там же кинжал, а ножны забрала себе. Некий горожанин подобрал ребенка, вырастил, а потом отправил в монастырь на гору Хиэй.
Так уж случилось, что мальчик был весьма расположен к учению, да и обликом выдался — бесподобен. Не было ни одного монаха, который, увидев его, остался бы равнодушным, по всей горе шла слава о нем. Знал он толк и в плотской любви. Его имя превозносили не только на Хиэй — много преуспел он в учении Будды, слава о нем распространилась по всей Поднебесной. Преподобный Домэй — так звали его люди. Домэю исполнилось восемнадцать лет. И вот как-то во дворец позвали Домэя вместе с другими монахами толковать «Лотосовую сутру». Тут подул ветер, и бамбуковая занавеска, за которой сидели дамы, приподнялась. Оказалась там и женщина лет тридцати. Она была поглощена речами монахов, но изгиб ее бровей свидетельствовал о сладострастии. Всего лишь миг видел ее Домэй, но и этого было достаточно, чтобы в теле своем он ощутил желание. И на постоялом дворе, и потом — когда он уже вернулся в монастырь, ее образ не оставлял его, что говорило об их связи, доставшейся им из прошлой жизни.
И вот Домэй решил снова отправиться в столицу, чтобы еще хоть раз увидеть ту, что влекла его. Он переоделся продавцом мандаринов, пришел во дворец и разложил товар. Из покоев его возлюбленной вышла служанка и попросила двадцать мандаринов. Домэй стал отсчитывать ей мандарины, каждый сопровождая любовным стихотворением.
Один.
Один на ложе я,
И не было зари,
Когда бы не промокли
Подушка и рукав.
Два.
Двойная ширма.
Когда же
Рядом со мной
Увижу любимую?
Три.
Трепещу,
Сердце волнует любовь,
Лишь только увижу тебя,
О, бесчувственная.
Четыре.
Черной ночью
Мечтаю о тебе.
Подушка и рукав
В росе-слезах.
Пять.
Опять и опять
Мне кажется — ты здесь.
И скоро я растаю
От тоски.
Шесть.
Есть в соседней долине
Олень.
О жене своей
Он проплакал всю ночь.
Семь.
Всему свету
Уже известно о нашей любви.
Из-за тебя
Погибнет мое доброе имя.
Восемь.
Возьми меня
И у себя оставь.
Ты и не знаешь: ты —
Прекрасна, как луна.
Девять.
Деваться некуда.
Нам встретиться не суждено.
Но все встречаются
В Чистой земле Амиды.
Десять.
Держать — не удержать.
Соколенок вылетел из клетки.
Когда его увижу
На моей руке?
Одиннадцать.
Один хотя бы раз
Случилось то,
О чем твердит молва.
Как было бы прекрасно!
Двенадцать.
Двое любят — хорошо.
«Бедняга!» — скажут,
Если любишь
Безответно.
Тринадцать.
Тревожишься,
Тебя ж не любит —
Пусть.
Любить всегда прекрасно.
Четырнадцать.
Черед мне умереть.
Не жаль.
Из-за тебя растаять —
Моя судьба.
Пятнадцать.
Пятно для жизни будущей,
Когда
Жизнь эта бренная
Растает, словно пена.
Шестнадцать.
Шел я
И обошел всю землю.
Но сердце свое
Несу тебе.
Семнадцать.
Семь раз
Ходил в далекий храм.
Молился
О свидании с тобой.
Восемнадцать.
Вопреки стыду
Сказал «люблю».
Но встретиться
Не смею.
Девятнадцать.
День и ночь
Ожидаю тебя.
От нетерпенья и слез
Истлели рукава.
Двадцать.
Двое любят — хорошо.
«Бедняга!» — скажут,
Если от любви
Лишишься сна.
Служанка выслушала его. Она не очень любила мандарины, но ей так понравились стихи, что она сказала: «Прибавь еще штучку». Домэй дал ей еще один мандарин и произнес:
Двадцать один.
Деваться некуда.
Решился раз
Сказать про любовь
И истратил множество слов.
Служанка внимательно посмотрела на Домэя и сказала:
— Вы так замечательно торгуете мандаринами, отчего это?
Он ответил:
— Льют и льют.
Служанка не поняла его.
Между тем дама слышала их разговор и послала служанку проследить, куда пойдет торговец. Домэй вышел из дворца. Он решил: «Сегодня день уже кончился, может быть — завтра?» Подумав так, он отправился на постоялый двор. И вот служанка, хорошенько запомнив дорогу, вернулась обратно. Хозяйка сказала:
— Ты, верно, не понимаешь, что имел в виду этот торговец, когда он сказал «льют и льют»? А ведь он имел в виду любовное послание госпожи Исэ принцу Гэндзи:
От любви к тебе,
От слез проливных
Промокли рукава.
Не просушишь —
Льют и льют.
Вот что он хотел сказать.
Сказав так, дама про себя подумала: «Сердце влечет меня к нему! Когда Оно-но Комати находилась в расцвете молодости и красоты, в нее влюбился Хэндзё, но он не смог преодолеть ее холодность и умер от любви. Это был ужасный грех, но от судьбы не уйдешь, и их имена оказались связанными навеки.
Пусть судачат,
Все равно
«Люблю!» —
Скажу тебе.
Молча не хочу пропасть.
Вспомнив про это стихотворение и размышляя о его смысле, дама вышла из дворца в сопровождении служанки. Ее переполняло любовное чувство. Она подошла к постоялому двору, чуть слышно постучала в дверь и прочла:
Выйди и просуши
Под светлою луной
Свои рукава,
Мокрые от слез,
Что льют и льют.
Домэй услышал ее и, будучи как бы во сне, открыл дверь, но, не покидая комнаты, с видом печальным прочел:
Пусть я не выйду,
Но если сердце есть у тебя,
Свети
И мрак рассей,
О, светлая луна!
Он был сам не свой от этой любви с первого взгляда… Рука об руку они вошли в комнату. В ту ночь, верные клятве, они были одним целым — словно пара мандаринских уток. Но прошла ночь, настало утро прощания. Домэй в знак любви отдал ей кинжал. Она спросила:
— Такой кинжал бывает только у женщин. Где ты его взял?
— Этот кинжал особенный. Младенцем меня оставили на мосту Годзё, приемный отец вырастил меня. Потом он отдал мне этот кинжал — он был при мне, когда мать оставила меня. Я думал о ней, поэтому и хранил его и никогда с ним не расставался.
Когда он сказал так, женщину стали одолевать сомнения:
— А сколько тебе лет?
— Когда мать бросила меня, я был еще совсем крошечным, теперь мне восемнадцать, — ответил Домэй.
— А какое было приданое у новорожденного?
— Узорчатая рубаха, а еще стихотворение.
— Ты его помнишь?
Домэй тут же прочел:
Пусть пройдет
Хоть сотня лет,
Хоть двести —
Запомню тебя
Младенцем.
Вот такое стихотворение, — сказал он.
Когда Идзуми Сикибу оставила ребенка на мосту, она взяла себе ножны от кинжала — она верила, что это как бы часть ее самой, поэтому она никогда с ними не расставалась. Теперь она достала ножны и вложила в них кинжал. Теперь ножны и кинжал нашли друг друга, теперь мать и сын, разлученные столь долго, встретились. Вот такова наша жизнь в мире страданий... Идзуми Сикибу прозрела, и в ту же ночь она покинула столицу.
Она шла по берегу залива Оноэ, и в ушах ее стоял колокольный звон, она шла по берегу залива Тосигата, и ей слышался неясный шум, она шла сквозь туман и облака, она поднялась в храм Сёся, что в провинции Харима, и стала ученицей преподобного Сёку. Когда ей исполнился шестьдесят один год и она достигла высшей мудрости, она начертала на опоре храма стихотворение:
Из темноты
Мы рождены,
И в темноту уходит путь.
Свети же ярче,
Месяц над вершиной!
Говорят, что выражение «опора со стихотворением» пошло с тех пор, как она начертала эти строки на опоре храма Сёся, что в Харима.
© М. В. Торопыгина, 2025