где закатное солнце и птицы меня наделили тоскою
по душистым, по тонким рукам, опускающим штору.
Эта книга – плод творческого содружества известного российского китаеведа, переводчика китайской поэтической классики Сергея Аркадьевича Торопцева и известного китайского русиста, переводчика русской поэтической классики Гу Юя. Составителям и переводчикам хотелось не столько очертить место китайской поэзии в истории литературы, сколько указать ее место в сердце китайского читателя, показать российским любителям поэзии, чем же прекрасна китайская поэзия, за что ее так любят в Китае, какими своими эстетическими качествами она входит в сокровищницу мировой культуры. Именно эту особенность книги подметил поэт Александр Кушнер, в своем предисловии к книге очертив эмоциональные параллели между китайской и русской поэтической классикой: «Возникает чувство, что на свете во все времена живет один и тот же поэт, на разных языках говорящий все то же – самое главное».
Впервые в российской переводческой практике три великих периода китайского Средневековья Тан (VII—X вв.), Сун (X—XIII вв.), Юань (XIII— XIV вв.) соединяются в единый поэтический массив, показывая движение художественной мысли к человеку, к чувственному дыханию музыкальных строф. Данная антология не только на новом этапе, максимально соответствующему современному китайскому комментаторскому уровню и стилистике русской поэзии, переосмысливает уже наработанное, но и вводит в оборот отечественной культуры значительный дополнительный материал.
Рецензия на книгу доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой Китайской филологии СПбГУ Александра Георгиевича Сторожука: http://hyperion-book.ru/novosti/post_139.html
Рецензия на книгу вице-президента Китайского поэтического общества «Шелковый путь», поэта, литературоведа, переводчика, лексикографа Алексея Олеговича Филимонова: http://hyperion-book.ru/novosti/post_141.html
До встречи в Москве!