Особую значимость придает сборнику объемный научный аппарат, где С. Торопцев знакомит читателя с культурно-историческим контекстом эпохи, уделяет много внимания деталям и философско-мировоззренческой основе китайской средневековой поэзии. Это лирика странников, отшельников, паломников, совершающих прежде всего духовное паломничества и восхождение на вершины духа. Поэты Ли Е, Ли Бо, Ду Фу, Синь Цицьзи и многие другие соизмеряли вечное и сиюминутное, радовались мимолетной красоте на фоне вечного неба и укрытых туманом скал. Удивительно, но их счастье от мимолетной смены красок и полутонов природу предается современному читателю, эта поэзия подлинно живописна при ее лаконичности.
Поэт Бо Цзюйи (772–846) в «Оде о прощании на древней равнине» писал о мимолетности человеческой жизни, по сравнению с бытием природы. Но эта грусть, как и в стихах Боратынского, Тютчева, Фета, Бунина, Есенина – светлая, ибо она возвращает нас к истокам вечно возрождающейся жизни:
Эти пышные травы равнины!
Сгинув, вновь оживают они,
Не сжигает их даже полымя –
Возрождаются с ветром весны.
Старый тракт древним духом одело,
Веет-тянет до ветхой стены.
Княжий внук в путь отправился смело,
В буйстве трав расставанья грустны.
Открывая эту книгу, я каждый раз чувствую в ней новую интонацию, первозданную ноту. Свежесть ощущения бытия передается сквозь века – и не в этом ли чудо поэзии, переводимой на язык современности совсем в иной стране и другом культурном контексте? Точность перевода и поэтическая свобода – вот два качества антологии, созданной Сергеем Торопцевым и Гу Юем. Остальное – за внимательным и благодарным читателем.