Оксана Петровна, переводчик всех трех романов Лю Чжэньюня, вышедших в ИД «Гиперион», сконцентрируется на переводческих впечатлениях, на особенностях образов, языка, юмора.
Алексей Анатольевич, ответственный редактор этих книг и друг писателя, расскажет о современной китайской литературе в целом и месте в ней Лю Чжэньюня, а также о его творческом пути, о встречах с писателем.
Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.
Лю Чжэньюнь (р. 1958), уроженец провинции Хэнань в Центральном Китае, выпускник Пекинского университета, лауреат главной литературной награды Китая — премии имени Мао Дуня (2011г.).
Автор романов «Родина. Поднебесная. Хризантемы» (1991), «Предания родного края» (1993), «Мобильник» (2003), «Меня зовут Лю Юэцзинь» (2007), «Одно слово стоит тысячи» (2009), «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) и др., повестей «Вся земля в куриных перьях» (1991), «Вспоминая 1942-й» (1993) и др., нескольких сборников рассказов.
Прославившись в конце 1980-х гг. как один из основоположников китайского неореализма, Лю Чжэньюнь в 1990-х гг. экспериментировал с историческим жанром, а в 2000-х гг. перешёл на ниву сатирической литературы. Смех Лю Чжэньюня вскрывает абсурд повседневных реалий китайской жизни, и в этом умении писатель не имеет равных в современной литературе Китая. В 2015 г. на русском языке был издан сатирический роман «Я не Пань Цзиньлянь», а в 2016 г. трагикомический роман «Мобильник». Произведения Лю Чжэньюня издаются многомиллионными тиражами, экранизируются известными кинорежиссерами, переводятся на иностранные языки.
Подробности по тел: 600–01–22
Адрес: Б Морская, 9. офис 35