Издательство «Гиперион». На главную страницу
 


Исихара Синтаро Соль жизни
Исихара Синтаро
Соль жизни

Terra Nipponica, XIII
Пер. с яп. А. Мещерякова. — СПб.: Гиперион, 2005. 4000 экз.
СПб.:– Гиперион, 2005.– 384 с.
ISBN 5-89332-120-0

Исихара Синтаро — человек не совсем обычной судьбы. Он родился в 1932 году в г. Кобэ, сделал себе имя как писатель, получив престижную премию Акутагава за повесть «Время солнца» (1955). Но потом занялся политикой и преуспел, став в 1968 г. депутатом Верхней палаты парламента от правящей партии. Сейчас он является мэром Токио.

«Соль жизни» — нетипичное для традиционной японской литературы произведение. Главным героем книги является не столько «человек переживающий», сколько «человек действующий» — он плавает на яхтах, пересекает океан, занимается подводной охотой, мчится на бешеной скорости в автомобиле…

Для многих людей чтение — это своеобразный отпуск и приключение. Раскрыв эту книгу, такой читатель получит то, что он хочет получить.


Файл с текстом

Отрывок из книги

По воле волн

Он одним из первых в Япониистал плавать с аквалангом, и получилось так, что он стал профессионалом.

Хотя что значит — профессионалом? Тогда еще не существовало такой профессии — «инструктор», а потому деньги он зарабатывал совсем на другом. Уж и не знаю, правда это или нет, да только слышал я от него такую историю. Будто бы неизвестно откуда взявшийся китаец попросил его поработать ночью у самой оконечности пирса в порту Йокогамы. Ныряльщику было предложено достать со дна три вещички — сантиметров по тридцать в длину — обернутых в промасленную бумагу. Ну, ныряет он, ныряет, но только ничего разглядеть не может, наощупь работает. И попадается ему то кошка дохлая, то велосипед поломанный. Только на третью ночь достал два свертка. А китаец подумал, что он третий утаил, стал угрожать, денег не платит. Пришлось самому ныряльщику воспользоваться незаконными методами: стал он за китайцем по пятам ходить и пугать. В результате все-таки получил свои денежки — по тридцать тогдашних тысяч за сверток! Так что сам он предполагает, что в свертках наркотики были или что-то в этом роде.

Дед ныряльщика происходил из аристократической семьи, и когда он приезжал в Хаяму, где у них когда-то была вилла, его старинные знакомые конфузили его обращением «милый мальчик». На жизнь он зарабатывал по преимуществу покером и другими азартными играми. В лучшие времена он держал небольшой ночной клуб в токийском районе Сибуя. Иногда вдруг заявлялся ко мне, уговаривал поехать на охоту в горы или порыбачить в море, но я неизменно вежливо отказывался. Его дружки не были настоящими бандитами, но от многих из них несло криминальным душком, да и в нем самом было что-то не то. Не знаю уж, объяснялось ли это хорошим воспитанием или чем-то иным, но только был он человеком мягким и в каких-то своих проявлениях вполне симпатичным.

Помню, как он несколько раз без всякого предупреждения заявлялся ко мне с уловом, состоящим из множества рыб вполне приличного размера. Это всегда случалось ночью, и я просто не мог изобразить на лице радостную улыбку. Хотя рыбин он дарил мне хороших, чувства благодарности я не ощущал. Поболтав в дверях несколько минут, мы расставались.

Получив раз пять такие вот сувениры, я так и не привык к ним; считая, что в те времена, когда никто еще не занимался подводным плаванием, его демонстративные приходы со здоровенными рыбинами были проявлением «мачизма». Только потом, когда я сам занялся этим делом и попробовал охотиться с ружьем, я понял, какой ценной добычей были те кампати и хирамаса, которых он приносил мне.

Потом он женился на полукровке — дочери известной всем в Сёнане красавицы. Как-то раз я повстречал его на улице с симпатичным мальчишкой на руках. Я спросил, как он назвал ребенка, а он ответил, что ему неохота было мучиться, и потому он назвал его так же, как и тогдашнего кронпринца. Я еще подумал, что это вполне в его стиле.

Когда я сам занялся подводным плаванием, я вспомнил одну его историю.

Не знаю, когда это было, но только вместе со своим приятелем — таким же балбесом — отправились они порыбачить в Осима, на полуостров Идзу. Хозяином катера был кореец по фомилии Канда. За ним числился, кроме прочего, и вооруженный налет на гостиницу конкурентов. В общем, сомнительная личность.

И вот вышли они в море к северу от Мотомати. Наплававшись, все уже поднялись на поверхность и забрались в катер, мой же приятель плавал, пока не кончился воздух. Наконец он тоже поднялся наверх — вместе с рыбинами, которых у него хватило сил дотащить. Смотрит — а катера-то и нет. Оказалось, что подводное течение отнесло ныряльщика от места стоянки катера чуть ли не на километр.

Море было неспокойным, он заметил искавший его катер с наветренной стороны, когда взлетел на гребень волны. Стал кричать, но из-за ветра его не услышали. Тут, похоже, люди на катере ошиблись в своих расчетах, и катер стал удаляться. Они поискали ныряльщика еще какое-то время, но потом, отчаявшись обнаружить его, скрылись.

«Я потерял надежду на катер и поплыл к берегу. Ты тоже на яхте ходишь и должен знать, что течение там сильное, к берегу не пристанешь. Я решил избавиться от всего лишнего и первым делом выбросил — как сейчас помню — четыре здоровенных рыбины — судаков и кампати. Помню, подумал: не в последний раз в море, еще наловлю. Но только берег становился все дальше и дальше. Тогда я выкинул пояс с балластом. Человек — существо жадное. Когда выбрасывал пояс, все думал: он дороже или рыба? Потом выкинул акваланг. Потом ружье. В конце концов у меня осталась только трубка.

Пронесло меня мимо мыса Тикасаки, потом мимо Кадзэгуса... А течение там, между прочим, проходит мимо мыса Ядзима, что в префектуре Тиба, а потом уже к берегу не приближается, в открытый океан несет. Небо было еще голубым, но волны понизу уже становились темнее, и меня стало одолевать отчаяние. Меня несло в сторону Токийского залива. Я было понадеялся, что там много кораблей и с них может быть, меня приметят, но солнце клонилось все ниже, небо темнело. Надежда таяла.

Когда я увидел первый корабль, было так темно, что человека в воде уже было не заметить. И тогда я подумал, что, наверное, меня так вот и занесет куда-нибудь в Тихий океан, где я стану кормом для рыб. Не знаю уж, сколько времени прошло, но только вдруг я заметил рыбацкий катер. Я понял, что это мой последний шанс. Словно сумасшедший, я прямо-таки выпрыгнул из воды и заорал. По зеленым бортовым огням я увидел, что катер, который уже проплыл было мимо меня на расстоянии тридцати или сорока метров, сменил курс; рядом с зелеными огнями зажглись красные, они стали приближаться. Это было спасение!..

Когда я поднялся на борт, то спросил, как рыбаку удалось заметить меня. Он рассказал, что в наступавших сумерках принял мою голову за оторвавшийся от сети буй и хотел подобрать его, но тут услышал крики. Вообще-то катер был из Мотомати, но сегодня рыбак собрался навестить своих родственников и направлялся в Окада.

Рыбак сказал, что мне повезло. Я знал это и сам. Я не ощущал ни особой благодарности, ни счастья, я просто думал, что мне сегодня крупно повезло.

Надо было как-то отблагодарить рыбака, но у меня ничего не было. Вместо этого мне пришлось занять у него тысячу йен. Из здания кооператива рыбаков я вызвал такси. Прибыв в порт Мотомати, своих дружков я там не обнаружил. Тогда я отправился дальше, в Хабу. Там-то я их и застал. Они пили на кокпите. Я молча приблизился к ним, швырнул на стол регулятор подачи воздуха. Этот подлец Канда поднялся со своего места: «Ты чего, живой что ли?»

Не произнеся ни слова, я что было сил вмазал Канде по челюсти. Он упал на стол. Его дружки надвинулись на меня, кто-то выхватил нож.

— А вы думали, что я привидение?

При этих словах Канда остановил своих дружков и сказал: «Ладно, извини, так уж вышло».

Я хотел высказать им кое-что еще, но потом решил, что это ни к чему».

— Это как же? — спросил я своего приятеля. — Люди говорили, что если уж этому Канде кровь бросится в голову, он готов тебя в порошок стереть. Так отчего же в тот раз он утихомирился?

— Знаешь, на море часто такое бывает.

С тех пор прошло немало лет, я теперь часто отправляюсь в море на собственном катере и иногда вспоминаю эту историю. Я выхожу в море в абсолютном одиночестве: мне совсем не хочется остаться брошенным в волнах и потом гнаться за каким-нибудь кораблем. Не хочется мне и покорно подставлять физиономию под кулак какого-нибудь приятеля.

Пестрая лента

При упоминании об «угре Окино-эрабу» люди представляют себе нечто из ряда вон выходящее — какого-то чудовищного толстенного гротескного угря, но на самом деле это страшно ядовитая морская змея.

Наблюдать за змеями в море — занятие еще более неприятное, чем следить за ними в лесу. Помню, как я участвовал в первой регате по Южно-Китайскому морю. Мы стартовали в Гонконге, но весь следующий день простояли на месте из-за тумана и штиля. Когда же туман рассеялся, оказалось, что вода вокруг моей яхты кишит бесчисленными змеями и змейками. Это было отвратительно. Самые крупные экземпляры были с корабельный багор то есть больше трех метров в длину.

Окиноэрабу — змея не очень большая. В самых крупных экземплярах не будет и метра, но вид этих змеек отвратителен. Утверждают к тому же, что яда одной змеи достаточно, чтобы убить пять быков.

Поговаривают, правда, что у этой твари атавизм: зубы так круто загибаются внутрь, что возможности укусить человека у нее практически не остается. Может быть,ь зубы у нее и загибаются, но сила яда у нее все равно чудовищная.

Я не видел эту змею на поверхности воды. Она всегда оставалась на глубине. Когда я впервые заметил ее, то сразу понял, что змея ядовитая, хотя никто меня об этом раньше не предупреждал. Этот ярко-желтый окрас с черными полосами может быть только у ядовитой твари. Название змеи происходит от названия одного южного островка Окиноэрабу, и, действительно, эту змею можно часто видеть у побережья Окинавы. Впервые я повстречал ее в море у острова Яэяма.

Поскольку у змеи отсутствуют жабры, она не может дышать в воде и потому, проплыв какое-то расстояние под водой, вынуждена выныривать на поверхность. Сделав вдох, она снова уходит под воду. Когда я ходил на яхте, мне приходилось плавать по бурному морю, куда рыболовецкие суденышки не решались выходитьВ эти минуты мне казалось, что вся крупная рыба залегла на дно и никто, кроме нас, яхтсменов, не видит пугающей пустыни моря; однако занявшись подводным плаванием, я смог убедиться, что на самом-то деле эту картину могут наблюдать и морские змеи, которые — показываются на поверхности как во время шторма, так и в штиль. — для того, чтобы набрать воздуха.

Не знаю уж почему, но только мне никогда не приходилось наблюдать, как поднявшаяся на поверхность морская змея снова уходит под воду. Змеи покрупнее, случается, подплывают к ныряльщику, касаются акваланга, обвиваются вокруг шланга. Эрабу не делает так никогда — она устремляется прямо наверх. Однако я никогда не видел, как морская змея снова уходит под воду после того, как набрала воздуха. Похоже, что и Эрабу находит удовольствие в том, чтобы ее совершать обратный путь в одиночестве.

Когда я впервые увидел Эрабу, я подумал, что Конан Дойль не врал.

Сразу после окончания войны, когда радио было основным видом семейного досуга, Токугава Мусэй своим чудесным голосом озвучивал известные литературные произведения. Был там и цикл передач, посвященный Шерлоку Холмсу. Больше всего холодил мою детскую душу рассказ «Пестрая лента».

Действие происходит в усадьбе — используя вентиляционное отверстие и шнур, преступник скрытно засылает ядовитую змею в соседнюю комнату, где она убивает свою жертву. Дыхание девушки прерывается, перед смертью она выкрикивает: «Пестрая лента!»

Я не испытываю особого интереса к змеям, но рассматривая картинки с животными, не раз ловил себя на мысли на том, что ничего подобного «пестрой ленте» там не изображалось. Но вот Эрабу, которую я имел возможность наблюдать в мутном подводном мире, Эрабу с ее черными полосками на ярко-желтом теле, если вдобавок учесть ее размеры — вполне могла послужить орудием убийства, описанного Конан Дойлем.

Уже само нахождение под водой вызывает чувство неуверенности. К нему добавился и страх, испытанный от «Пестрой ленты»... В общем, когда я видел извивающееся тело Эрабу, спешащей наверх, к своему глотку воздуха, я испытывал еще больший трепет, чем при встрече с акулой, и почтительно уступал дорогу. Пусть зубы у нее и загибаются внутрь, но на силе яда это никак не сказывается. Только представлю ее извивающееся желтое тело с черными полосками — и сразу становится не по себе. Рыбы, вероятно, ощущают то же самое. Так что пускать зубы в ход не было никакой необходимости — вот они и загнулись.

Вот, например, царица океана — акула — настолько сильна, что для обороны и сохранения вида ей практически не потребовалось никаких эволюционных изменений. Но это особый случай, а Эрабу принадлежит к числу других обитателей моря. Если кто-нибудь сомневается в моих словах, пусть посмотрит, как желто-черная лента устремляется вверх. Можно даже дотронуться до нее рукой, но только я сам предпочитаю отгонять этих тварей острогой.

При всех моих опасениях, один человек все-таки научил меня, как ловить Эрабу. Дело было на Окинаве. Опытный ныряльщик по имени Кобасигава и зубной врач Гусукума учили меня морской охоте. Вместе с Гусукумой мы часто путешествуем и теперь, а вот Кобасигава так тосковал по морю, что сделался профессиональным ныряльщиком и теперь работает только за деньги в таких местах, где рыб уже не увидишь.

Кобасигава многому научил меня. Больше всего врезались в память слова, которые он произнес однажды после дневного отдыха совершенно безучастным тоном: «Если ты действительно хочешь иметь дело с морем, надо преодолеть свой страх: испугался чего-то — постарайся снова попасть в такую же ситуацию. Причем возможно скорее — иначе уже не сможешь избавиться от страха и в море уже не вернешься. У меня полно таких знакомых было».

Сам он однажды попался ночью в «адскую сеть». Это случилось на Окинаве через пару лет после того, как он увлекся подводным плаванием. А «адская сеть» — она и вправду адская: на некотором расстоянии друг от друга устанавливают несколько рядов тонких сетей, и любая рыба, попавшая в ячейки не имеет шансов выбраться оттуда — чем больше она бьется, тем безнадежнее запутывается. Даже мощная акула не в силах выбраться — дышать под водой она может только в движении, так что весьма скоро затихает и погибает от удушья. Попав в такую сеть, Кобасигава бился изо всех сил, воздух у него уже кончался, но все же ему удалось избавиться от акваланга и ласт, разрезать ножом гидрокостюм и сбросить его. Совершенно голый, с двадцатиметровой глубины он, словно матрос-подводник, совершил аварийное всплытие и буквально выскочил на поверхность. «Я был на шаг, нет, на полшага от смерти. Я подумал, что если я сейчас вернусь домой на берег, то охота к плаванию навсегда покинет меня. Мой товарищ спал, когда я позаимствовал у него акваланг и поплыл к той самой сети. Не знаю, чья это была сеть, но я всю ее искромсал пилой, забрал все свои вещи иотпустил всю рыбу. Хотя если бы я тогда завязал с морем, у меня сейчас была бы более солидная работа, да и жил бы я получше».

Кобасигава научил меня, как ловить Эрабу. Способ весьма простой. Вопрос только в том, хватит ли у вас мужества.

В тот самый момент, когда змея устремляется мимо вас наверх, вы хватаете ее рукой в перчатке. Одновременно с этим другой рукой вы снимаете перчатку с той руки, которая удерживает змею, и выворачиваете перчатку наизнанку. Свернутая в клубок змея не может убежать из вашей перчатки. После этого кладете перчатку в карман. Вот и все.

— Нет уж, я лучше без змеи обойдусь.

— Ну и зря — все очень просто. Самый элементарный фокус.

— Мне просто противно.

— Для первого раза можно еще одни резиновые перчатки поддеть, — произнес он с нажимом.

В тот день во время последнего погружения Кобасигава поймал змею, которая, поднимаясь на поверхность, оказалась между нами. Он поймал ее описанным выше способом. Однако в его костюме не было кармана, а потому он расстегнул молнию и отправил клубок себе за пазуху.

Мы вернулись в город Наха, Кобасигава направил свой нагруженный оборудованием и добычей фургон к гостинице — мы хотели попросить тамошнего повара приготовить рыбу.

Отдав повару рыбу, Кобасигава достал из-за пазухи запрятанную в перчатку змею.

— А эта на что-нибудь сгодится?

— Я ее есть не стану, — сказал я.

— Не думаю, чтобы это было вкусно. Хоть эта штука и длинная, но все-таки это тебе не мурена. Что делать-то будем?

Как будто испытывая некоторое беспокойство, Кобасигава переложил добычу в другую руку. Теперь желто-черная змея находилась в правой руке, на которой была надета перчатка. Хотя уже вечерело, под светом, лившимся на сушу, змея выглядела ярче, чем в воде, и, за исключением зубов, ничто не свидетельствовало о том, что она отличается от других змей с сильным ядом. И все же морская змея в переулке у входа в гостиницу выглядела странно, она смотрелась как результат фокуса, о котором и поминал Кобасигава.

— Что будем делать? Все-таки мы с ней длинный путь проделали.

— Она нам не нужна.

— Не нужна, так не нужна.

Кобасигава огляделся и, подойдя к решетке сточного люка почти под задними колесами автомобиля, бросил туда то, что было в его руке. Прошуршав по кончикам его пальцев, змея исчезла в колодце. Я наблюдал за ним с затаенным дыханием.

— А она там не сдохнет?

— Успокойся, она живучая, ей только воздух нужен, — спокойно ответил Кобасигава.

После того, как мы условились в гостиничном ресторане о времени ужина и Кобасигава ушел переодеться, я еще раз подошел к решетке люка и посмотрел вниз.

Оттуда слышалось журчание.

Потом я поднял глаза и оглядел гостиницу, в которую мне предстояло войти.

Со страхом и радостью я представлял себе, как «пестрая лента» выбирается из перчатки, плывет и ползет по бесконечным канализационным канавам, забирается в вентиляционную систему отеля или же высовывает свою головку из умывальника и укладывается колечком на белейшем фаянсе...

Разумеется, я бы не хотел быть постояльцем этого номера.




© Hyperion, 2003 — 2019
   195269, Санкт-Петербург, Киришская улица, дом 2А, офис 716, 7 этаж
   телефон +7 953-167-00-28, hypertrade@mail.ru.