Издательство «Гиперион». На главную страницу
 

НОВОСТИ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Рецензия Алексея Олеговича Филимонова на Антологию лирики средневекового Китая «ТРИ ВЕРШИНЫ, СЕМЬ СТОЛЕТИЙ»
Филимонов Алексей Олегович – поэт, литературовед, переводчик, лексикограф. Совместно с китайскими филологами и переводчиками Гу Юем, Чжан Бином и российскими китаистами перевел шесть десятков поэтов Китая.
Книга «Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая» стала событием для российского читателя. Антология составлена при помощи китайским профессора и переводчика Гу Юя, перевел китайские стихи известный синолог Сергей Торопцев. В предисловии к изданию известный поэт Александр Кушнер написал: «сейчас, прочитав книги средневековой китайской лирики в талантливых переводах русского переводчика Сергея Торопцева в содружестве с китайским русистом-филологом Гу Юем, вижу, несмотря на всю разницу между китайским и русским языком, поэзией и поэтической традицией, несомненную близость – и радуюсь ей». Действительно, нельзя не увидеть в переводах средневековой китайской лирики мотивы, близкие поэзии Золотого и Серебряного века, не восхититься мастерством их автора и переводчика. Мотивы Востока, буддизма, даосизма, конфуцианства всегда вплетались в стихотворные строфы русских поэтов, придавая им особенный аромат и одухотворенность.

Особую значимость придает сборнику объемный научный аппарат, где С. Торопцев знакомит читателя с культурно-историческим контекстом эпохи, уделяет много внимания деталям и философско-мировоззренческой основе китайской средневековой поэзии. Это лирика странников, отшельников, паломников, совершающих прежде всего духовное паломничества и восхождение на вершины духа. Поэты Ли Е, Ли Бо, Ду Фу, Синь Цицьзи и многие другие соизмеряли вечное и сиюминутное, радовались мимолетной красоте на фоне вечного неба и укрытых туманом скал. Удивительно, но их счастье от мимолетной смены красок и полутонов природу предается современному читателю, эта поэзия подлинно живописна при ее лаконичности.

Поэт Бо Цзюйи (772–846) в «Оде о прощании на древней равнине» писал о мимолетности человеческой жизни, по сравнению с бытием природы. Но эта грусть, как и в стихах Боратынского, Тютчева, Фета, Бунина, Есенина – светлая, ибо она возвращает нас к истокам вечно возрождающейся жизни:

Эти пышные травы равнины!

Сгинув, вновь оживают они,

Не сжигает их даже полымя –

Возрождаются с ветром весны.

Старый тракт древним духом одело,

Веет-тянет до ветхой стены.

Княжий внук в путь отправился смело,

В буйстве трав расставанья грустны.

Открывая эту книгу, я каждый раз чувствую в ней новую интонацию, первозданную ноту. Свежесть ощущения бытия передается сквозь века – и не в этом ли чудо поэзии, переводимой на язык современности совсем в иной стране и другом культурном контексте? Точность перевода и поэтическая свобода – вот два качества антологии, созданной Сергеем Торопцевым и Гу Юем. Остальное – за внимательным и благодарным читателем.


Вернутся к списку новостей

планировка земельного участка, выбор плодовых и ягодных культурборьба с вирусными заболеваниями картофеля
© Hyperion, 2003 — 2019
   195269, Санкт-Петербург, Киришская улица, дом 2А, офис 716, 7 этаж
   телефон +7 953-167-00-28, hypertrade@mail.ru.