Издательство «Гиперион». На главную страницу
 

ГОСТЕВАЯ КНИГА
23.03.2017 15:16 Вероника
Здравствуйте! А.Мещеряков в недавнем интервью сообщил, что ведется работа над переводом на русский романа Отохико Кага «Вечная столица». Эта книга будет опубликована в Вашем издательстве?
Ответ: Да, если не произойдет ничего неожиданного.

10.03.2017 13:35 Орикс
Добрый день! Здорово, что вы переиздали прозу Мацуо Басё, очень бы хотелось увидеть и Идзуми Сикибу. И спасибо за замечательные книги "Повесть о братьях Сога" и "Поучение в радости". А Сога меня покорили, с удовольствием бы почитала что-нибудь ещё о воинах и мести :)
Ответ: Спасибо на добром слове :)

03.03.2017 07:35 Дмитрий
Вы собираетесь издать Нацумэ Сосэки??? Неужели "Кокоро"? Это будет просто восхитительно. А старый свой сборник переиздавать не собираетесь?
С уважением, Дмитрий
Ответ: Здравствуйте, Дмитрий.
К сожалению, "Кокоро" в нашу книгу не войдет. Может быть, в будущем, а пока читайте в переводе Конрада :).

22.02.2017 12:35 Евгения
Присоединяюсь к вопросу о серии "Терра-ниппоника"!!! Очень не хватает новых переводов современной японской литературы! В последние годы объемы издания японской литературы сократились практически только до новинок от Харуки Мураками и переизданий Мисимы, Акутагавы Абэ и прочих классиков - никаких новых имен, это огорчает...
Ответ: Да, Вы правы. В следующем году, если повезет, в этой серии выйдут неизданные ранее произведения Нацумэ Сосэки.

22.02.2017 12:09 Екатерина
Дорогое Издательство!
Что-то давно не радуете нас новинками из серии "Терра Ниппоника"... Планируются ли какие-нибудь новинки? И каких японских изданий нам ещё можно ожидать?
Заранее благодарю за ответ.

06.02.2017 12:01 Алина
Здравствуйте! Какие новинки корейских авторов ожидаются в ближайшее время (помимо вышедшего недавно сборника Ким Чжун Хёка "Библиотека музыкальных инструментов")?
Ответ: Пак Вансо «Действительно ли там была та гора?», Чон Хосын «К Нарциссу» и еще несколько книг, о которых пока говорить рано.

30.01.2017 18:24 Юрий
Вадим, извините, что вмешиваюсь, но на книжном рынке (не говоря уже о букинистических сайтах) полно сборников Акутагавы, как современных изданий, так еще и с советских пор. В прошлом году Азбука переиздавала Акутагаву http://www.ozon.ru/context/detail/id/139101641/
Чуть ли не каждый год переиздается.

29.01.2017 12:52 Вадим
Вы переиздали сборник прозы Мацуо Басё, "Горную хижину" Сайгё, а есть вероятность переиздания сборников Кобаяси Исса, Ёса Бусон, Масаока Сики, Идзуми Сикибу ? А также "Кокинвакасю", "Месть Акимити", "Нихон рёики" ?
Между прочим сейчас на книжном рынке нет ни одного сборника Акутагавы..
Ответ: Здравствуйте, Вадим.
Вероятность есть, но мы редко переиздаем свои книги - всегда лучше выпустить что-то новое. Но мы подумываем о переиздании некоторых книг из Вашего списка.
Кстати, "Горная хижина" - не переиздание, а первый полный перевод на русский язык сборника, составленного самим Сайгё. То, что мы издали много лет назад, это крошечная выборка из гигантского массива стихотворений, сделанная Верой Марковой.

22.12.2016 12:46 Алина
Да, мне тоже очень интересно было бы читать книги авторов из Юго-Восточной Азии!
Больше всего хотелось бы, чтобы на русском вышли книги вьетнамских авторов Фам Тхи Хоай и Нгуен Хюи Тхиепа.

16.12.2016 15:10 Наркис
Поддерживаю пожелание , высказанное в предыдущих сообщениях... Действительно, было бы неплохо расширить географию переводов...Юго-Восточная Азия интересный регион, и в литературном плане тоже.. Филиппинская и вьетнамская литература переврдятся на английский. Думаю, что тайская и малазийская литературы будут интересны российскому читателю, интересующемуся культурой Азии...


© Hyperion, 2003 — 2019
   195269, Санкт-Петербург, Киришская улица, дом 2А, офис 716, 7 этаж
   телефон +7 953-167-00-28, hypertrade@mail.ru.