Издательство «Гиперион». На главную страницу
 

ГОСТЕВАЯ КНИГА
27.12.2003 13:44 Гиперион
Дорогие посетители нашего сайта! Издательство «Гиперион» поздравляет Вас всех с приближающимся Новым годом и Рождеством. Всех Вам благ в Новом году!

26.12.2003 14:13 читатель Олег Добронравов
Поздравляю ИЗДАТЕЛЬСТВО с новым годом. Всегда с нетерпением жду и с удовольствием читаю ваши книги.
Ответ: Большое Вам спасибо, Олег! Хоть и с опозданием, но и мы Вас поздравляем со всеми минувшими праздниками. Всех Вам благ в Новом году!

22.12.2003 12:25 С. Будаков, переводчик
Уважаемый г-н Издатель. Этих книг я, к сожалению, в вашем исполнении не видел. Не все можно купить даже в Москве. Я живу в Туле, и как правило, дальше Москвы не езжу. Перевожу с английского для издательств. По китайски только читаю. По японски и читаю, и говорю, жил на островах много лет. Как переводчик с яп. врят ли я вас заинтересую, но все же качество перевода оценить смогу.
Ответ: А почему вы считаете, что не заинтересуете нас как переводчик? А вдруг?

15.12.2003 15:57 Иван С.
Здравствуйте уважаемый Гиперион! С удовлетворением посетил Ваш новый сайт. Теперь стало гораздо более приятно и удобно ориентироваться в каталоге. Периодически покупаю и читаю Ваши книги. Я, конечно не знаток японской литературы, но многие из изданных Вами вещей интересны для широкого круга читателей. Рад, что у издательства появилось новое (приятное) лицо в интернете. С уважением, Иван С.
Ответ: Спасибо, Иван, на добром слове - будем и дальше совершенствоваться!

03.12.2003 15:18 С. Будаков
Я говорю о переводе, весьма далеком от первоисточника. Если хотите, могу пояснить. Это как в случае перевода сонетов Шекспира К. Чуковским. Смысл - близко, а образы и средства совсем другие. И поэтому - это не Шекспир, а Чуковский. Хотя и красиво. В вашем случае, в этой книге в частности, то же самое. Вопрос о каталоге снимаю. Стало лучше.
Ответ: Уважаемый Станислав! К сожалению, мы не можем оценить качество перевода, сверясь с оригиналом - из-за незнания японского языка. А. Мещеряков - известный переводчик, на этом и основано наше решение издать его перевод. Мы считаем, что книга удалась - хотя бы потому, что это первое полное издание на русском языке. Хотелось бы узнать, как Вы оцениваете его переводы Кавабата ("Тэ-но хира-но сёсэцу", изданные в нашем издательстве в серии "Японская классическая библиотека. ХХ век"? Не могли бы Вы сообщить нам о себе - что Вы переводите, каков круг Ваших профессиональных интересов? Может быть, из этого получится что-то обоюдно интересное? Всего Вам доброго и ждем ответа.

01.12.2003 12:24 Администратор
Запущена новая версия сайта. Об ошибках в работе просим сообщать на адрес info@atropos.ru

20.11.2003 11:04 Даша
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где можно купить"Статьи о балете" Волынского в Москве? Если я правильно понимаю, то это - переиздание "Книги ликований"? Заранее благодарю
Ответ: К сожалению, Даша, пока нигде. Через недолгое время появится, и мы сообщим в каких магазинах.

10.11.2003 15:32 Станислав Будаков, переводчик
Просмотрел книгу вашего издательства Мурасаки Сикибу "Дневник". По моему это не перевод, а пересказ прочитанного. Такой известный источник! Многие книги вашего издательства вообще не купить, сайт работает с перерывами, обновляется редко, каталог не удобный. И на выставках вас не видать. И очень жаль, что книг по японистике и в вашем издательстве становится меньше.
Ответ: Уважаемый Станислав! Не совсем понятно, что Вы имеете в виду под пересказом прочитанного. Некачественный перевод? Уточните, пожалуйста. Сайт будет изменен кардинально, поэтому сейчас, действительно, работаем мы с ним мало. Немного терпения.

31.07.2003 12:39 Администратор
Уважаемые господа! Обновление каталога изданий и новинок. Приглашаем посетить.

14.07.2003 17:03  А. Булгаков
Всегда с нетерпением жду ваших книг по японистике.
Ответ: Спасибо, будем Вас извещать о новинках.


© Hyperion, 2003 — 2011    191180 Санкт-Петербург., наб. р. Фонтанки, д. 78. Тел. (812) 315-44-92, hypertrade@mail.ru.
© Дизайн и разработка: Ю. Шилов, В. Неклюдов, 2003    Техническая поддержка сайта