Издательство «Гиперион». На главную страницу
 

ГОСТЕВАЯ КНИГА
29.01.2017 15:52 Вадим
Вы переиздали сборник прозы Мацуо Басё, "Горную хижину" Сайгё, а есть вероятность переиздания сборников Кобаяси Исса, Ёса Бусон, Масаока Сики, Идзуми Сикибу ? А также "Кокинвакасю", "Месть Акимити", "Нихон рёики" ?
Между прочим сейчас на книжном рынке нет ни одного сборника Акутагавы..
Ответ: Здравствуйте, Вадим.
Вероятность есть, но мы редко переиздаем свои книги - всегда лучше выпустить что-то новое. Но мы подумываем о переиздании некоторых книг из Вашего списка.
Кстати, "Горная хижина" - не переиздание, а первый полный перевод на русский язык сборника, составленного самим Сайгё. То, что мы издали много лет назад, это крошечная выборка из гигантского массива стихотворений, сделанная Верой Марковой.

22.12.2016 15:46 Алина
Да, мне тоже очень интересно было бы читать книги авторов из Юго-Восточной Азии!
Больше всего хотелось бы, чтобы на русском вышли книги вьетнамских авторов Фам Тхи Хоай и Нгуен Хюи Тхиепа.

16.12.2016 18:10 Наркис
Поддерживаю пожелание , высказанное в предыдущих сообщениях... Действительно, было бы неплохо расширить географию переводов...Юго-Восточная Азия интересный регион, и в литературном плане тоже.. Филиппинская и вьетнамская литература переврдятся на английский. Думаю, что тайская и малазийская литературы будут интересны российскому читателю, интересующемуся культурой Азии...

12.12.2016 20:23 Роман Р.
Юрий, еще филиппинская литература очень зрелая. По крайней мере, мне так показалось, судя по тому, что переводилось в СССР. Она ведь в основном на английском, и с переводчиками не должно быть проблем.

12.12.2016 15:14 Юрий
Здравствуйте!
Не планируете ли Вы расширения на другие страны восточного региона? Писатели Юго-Восточной Азии - например, вьетнамские и тайские - совсем не издаются в России, хотя среди них есть достойные внимания имена.
Переводы с китайского (современная проза), слава богу, начали публиковаться - однако все это ограничивается только континентальным Китаем, а тайваньская проза у нас, увы, никак не освещается.
Поэтому и хотелось бы узнать, есть ли у Вас какие-то планы по данному направлению.
Ответ: Здравствуйте, Юрий,
Желание есть, но определенных планов пока, увы, нет.

06.12.2016 18:53 Кирилл Бабарико
Здравствуйте, а когда поступит в продажу роман Лю Чжэньюня "Меня зовут Лю Юэцзинь"?
Ответ: Здравствуйте, Кирилл,
Эта книга уже продавалась на NONFICTION, в магазины же она должна поступить до конца этого года.

06.12.2016 04:37 Lee Jung Sook
Простите за еще один вопрос.
У Вас выходила книга Чо Хэчжин "Я встретила Рю Кивана" в переводе Ли Сан Юн и Ким Хвана - будет ли Вами издаваться их новый перевод - роман Чхон Мёнгвана "Кит"? На русском уже выходила книга этого автора "На краю жизни", и это замечательный роман - однако "Кит" считается его главным и лучшим произведением, поэтому его особенно хотелось бы увидеть изданным в России!
Ответ: Здравствуйте,
Нет, роман "Кит" не будет издаваться в нашем издательсте.

16.11.2016 20:33 Lee Jung Sook
Благодарю Вас за ответ!
Вы этим летом, однако, отвечали, что в планах у Вас числится еще одна книга Ким Сын Ока - т.е. эти планы изменились? Или же речь шла не о книге "Сценки ночной жизни", а о другой?
И позвольте, пожалуйста, еще уточнить, книга Чжан Вэя "Старый корабль", случайно, не у Вас будет издаваться?
Ответ: Здравствуйте,
Да, у нас стоят в планах "Сценки ночной жизни", но когда книга будет издана, пока неизвестно.
Книга Чжан Вэя "Старый корабль" выйдет из типографии до конца этого года.

14.11.2016 15:18 Lee Jung Sook
Юрий, это информация из корейских источников - я владею корейским языком, поэтому они мне доступны.

12.11.2016 17:49 Юрий
Lee Jung Sook, а откуда у Вас такая информация о произведениях и переводчиках? Если такие книги выйдут, но не появятся в продаже на книготорговых сайтах, то Вы сообщите об этом?


© Hyperion, 2003 — 2011    191180 Санкт-Петербург., наб. р. Фонтанки, д. 78. Тел. (812) 315-44-92, hypertrade@mail.ru.
© Дизайн и разработка: Ю. Шилов, В. Неклюдов, 2003    Техническая поддержка сайта